10 مرحله مهم برای صرفه جویی در بودجه ترجمه سالانه شما

Category: دسته‌بندی نشده No comments

ما نمی توانیم در مواردی مانند غذا و آب مصالحه کنیم. برای زنده ماندن به لباس و سرپناه نیز نیاز داریم. اینها مواردی است که باید پول خود را صرف آنها کنیم. سپس خدمات و کالاهایی وجود دارد که در درجه دوم اهمیت قرار دارند. ما به آنها نیز نیاز داریم ، اما لزوماً مجبور نیستیم سالانه هزاران خرج آنها کنیم. به عنوان مثال ، اگر شرکتی محصولات خود را در دو کشور مختلف بفروشد ، باید خدمات ترجمه دریافت کند . اما نیازی به پرداخت هزینه زیاد خدمات نیست. با برداشتن گام های درست می توان مقدار زیادی پول پس انداز کرد.

10 مرحله مهم برای صرفه جویی در بودجه ترجمه سالانه شما:
مشاغل باید تا آنجا که می توانند پس انداز کنند تا بتواند به سود تبدیل شود. با این حال ، این بدان معنا نیست که آنها باید تمام وظایف ترجمه را به کارمند دو زبانه خود اختصاص دهند. همچنین آنها نباید از نرم افزار رایانه ای برای کمک به زبان استفاده کنند. به منظور دستیابی به نتایج دقیق ، شرکت ها مجبور به استخدام متخصصان واجد شرایط می شوند. اما آنها می توانند با برداشتن گام های خردمندانه هزینه ترجمه خود را کاهش دهند. نیازی نیست که اولین پیشنهادی را که به آنها ارائه می شود بپذیرند. آنها فقط در صورتی اشتباه بزرگی خواهند کرد که قبل از استخدام آژانس تحقیق نکنند.

در اینجا ده مرحله مهم برای صرفه جویی در بودجه ترجمه سالانه شما آورده شده است:

در بودجه ترجمه صرفه جویی کنید
انتخاب زبان مناسب:
چه شرکت شما در دو کشور فعالیت کند و چه در بیست کشور ، شما باید قبل از انتخاب زبان مورد نیاز برای ترجمه محتوای خود ، خوب فکر کنید. پس از زبان اصلی ، شما باید زبان بومی را که توسط مخاطب هدف شما صحبت می شود انتخاب کنید. اگر در یک کشور چندزبانه فعالیت می کنید ، اما مخاطبان شما اقلیت هستند ، می توانید با زبان بومی آنها همراه شوید و زبانهای دیگر را نادیده بگیرید. به این ترتیب ، شما می توانید پس انداز کنید که می توانستید صرف خرید ترجمه هایی شوید که واقعاً نیازی به آنها ندارید.

قیمت ها را مقایسه کنید:
هنگامی که تصمیم می گیرید به ارائه دهندگان خدمات زبان مراجعه کنید ، چند فاکتور وجود دارد که باید آنها را بررسی کنید. اگرچه کیفیت باید اولویت شما باشد ، اما باید قیمت ها را نیز مقایسه کنید. هنگامی که چند ارائه دهنده خدمات را انتخاب کردید ، می توانید قیمت جداگانه ای از آنها دریافت کنید و سپس قیمت آنها را مقایسه کنید. این به شما در انتخاب آژانس کمک هزینه عادلانه از مشتریان خود کمک می کند.

متن منبع را بررسی کنید:
قبل از ترجمه ، مطمئن شوید که متن اصلی شما عاری از خطا است. در صورت وجود هرگونه خطا و اضافه شدن آنها به متن ترجمه شده ، شما مجبورید مطالب زیادی را ویرایش کنید. همچنین برای دریافت ترجمه صحیح متن خود مجبورید دوباره یک متخصص زبانشناسی استخدام کنید. این هم وقت و هم پول شما را هدر خواهد داد. اجتناب از این مشکل بسیار آسان است زیرا تمام کاری که شما باید انجام دهید این است که متن منبع خود را بررسی کنید. همچنین می توانید اخبار منسوخ شده را از آن حذف کرده و جدیدترین اطلاعات را جایگزین آن کنید.

ارائه متن:
اگر کار متخصص زبان را آسان کنید ، کار آنها خیلی سریعتر از آنچه تصور کنید انجام می شود. در نتیجه هزینه کمتری نیز از شما دریافت می شود. بنابراین ، هر بار که مترجمان پروژه ای را به آنها واگذار می کنید ، زمینه را در اختیار آنها قرار دهید. هرچه اطلاعات زمینه ای بیشتری به آنها بدهید ، کار آنها راحت تر خواهد بود.

ابزار CAT:
ارائه دهندگان خدماتی را که از ابزار CAT برای کارآمدتر کردن بودجه ترجمه خود استفاده می کنند ، انتخاب کنید . با استفاده از ابزارهایی مانند حافظه ترجمه ، متخصصان زبان در وقت خود صرفه جویی زیادی می کنند. اگر نتایج به سرعت به دست شما برسد ، مجبور نیستید هر زمان را قبل از تماس با مخاطب خود تلف کنید.

مهمترین مراحل صرفه جویی در بودجه ترجمه سالانه شما
واژه نامه اصطلاحات:
هر سند تجاری شامل بسیاری از اصطلاحات منحصر به فرد است. این شما هستید که می توانید واژه نامه اصطلاحاتی را برای متخصص زبان ایجاد کنید. این کار نه تنها به آنها در اتمام سریع کارها کمک می کند بلکه به ثبات زبان ترجمه نیز کمک می کند.

محتوای کوتاه و واضح:
یادآوری سازندگان محتوای خود مهم است كه بعداً كار آنها ترجمه خواهد شد. آنها باید جملات خود را کوتاه و پیام خود را روشن نگه دارند. اگر آنها بسیاری از زبانها و اصطلاحات عامیانه را در محتوا اضافه کنند ، متخصص زبان مجبور است وقت زیادی را در یافتن گزینه های جایگزین آنها بگذارد. اگر محتوا کوتاه باشد ، ترجمه آن به زمان زیادی نیاز ندارد.

با یک آژانس وفادار بمانید:
اگر آژانس معتبری استخدام کرده اید ، باید به آنها وفادار بمانید. اگر پروژه های منظم را به روش خود برای ترجمه فارسی به انگلیسی بفرستید ، آنها مرتبا تخفیف هایی را به شما ارائه می دهند. همچنین اگر هر بار یک شرکت مشابه را برای راه حل های زبانی استخدام کنید ، می توانید نتایج سازگار تری نیز بدست آورید.

ارسال اسناد اصلی:
اگر کپی از پرونده ها یا اسناد خود را که قابل ویرایش نیستند ، ارسال کنید ، متخصص زبان باید متن را قبل از شروع کار بر روی آن تغییر دهد. آنها حتی ممکن است به نرم افزاری برای آن منظور نیاز داشته باشند. ممکن است برای این نرم افزار هزینه دریافت کنید ، به همین دلیل بهتر است اسناد قابل ویرایش را به دارالترجمه ارسال کنید.

استخدام کارشناسان بومی:
هنگام انتخاب آژانس ، آژانسی را انتخاب کنید که دارای متخصصان بومی در تیم خود باشد. اگر نمی خواهید برای استخدام یک تیم محلی سازی جداگانه هزینه کنید ، کارشناسان بومی را استخدام کنید و آنها ترجمه های دقیق فرهنگی را در اختیار شما قرار می دهند. با کمک آنها ، تحت تأثیر قرار دادن مخاطبان خود بسیار آسان خواهد شد.

به نظر می رسد صرفه جویی در بودجه سالانه ترجمه شما کار دشواری باشد ، اما اگر هنگام استخدام آژانس تصمیم درستی بگیرید ، می توانید با نرخ های مقرون به صرفه بهترین نتیجه را بگیرید.

Tags:  , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>