ترجمه روان و دقیق انگلیسی به فارسی

Category: دسته‌بندی نشده No comments

ترجمه دقیق متن

آیا ترجمه ماشین می تواند ترفند داشته باشد؟
با پیشرفت جدید در زمینه ترجمه ماشینی و توجه رسانه ای که مورد توجه رسانه ها قرار گرفته است ، بسیاری این س wondال را دارند که آیا ترجمه ماشین می تواند به عنوان یک راه حل ترجمه سریع و کم هزینه در بسیاری ترجمه روان متن از زمینه ها از جمله دانشگاهی استفاده شود؟

احتمال حذف عنصر انسانی از ترجمه ها هنوز بعید است . همانطور که در مقاله اخیر Synced ذکر شده است ، شبکه های عصبی پیشرفته قادر به ترجمه متون با دقت 60-90٪ هستند. اما این نتایج اصلاً سازگار نیستند. به عنوان مثال ، ورودی هایی که می توان با استفاده از آنها مدل را ترجمه کرد فقط می توانند طول یک جمله را داشته باشند. این شبکه های عصبی را در اختیار ما قرار می دهد که می توانند جملات ترجمه دقیق متن انگلیسی به فارسی را با دقت 60-90٪ ترجمه کنند ، اما در ایجاد پاراگراف ها و اسناد منسجم موفق نخواهند شد. به عنوان مثال ، یک شبکه عصبی ممکن است کلمه خاصی را در سه یا چهار روش مختلف در طول متن ترجمه کند. این ناسازگاری اصطلاحی هنگامی می تواند خطرناک شود که با مقالات علمی روبرو شویم.

ترجمه دقیق متن

ترجمه دقیق متن

آکادمیک-ترجمه-آمار
ترجمه عالی آکادمیک ممکن است توسط یک شبکه عصبی که “کار سنگین” را انجام می دهد تولید شود ، اما نتایج آن توسط یک انسان بسیار آموزش دیده تجدید نظر و ویرایش می شود. امروزه بیشتر فناوری ترجمه ماشینی که در تنظیمات حرفه ای مورد استفاده قرار می گیرد ، “پیش ترجمه ها” را تولید می کند. “پیش ترجمه ها” پیشنهادهایی است که مترجم می گیرد یا از آنها صرف نظر می کند. این کار ترجمه دقیق مقاله انگلیسی به فارسی کار زبان شناس را کمی آسان می کند – اما جایگزین کردن آن بسیار دور است.

ویژگی های یک متخصص ترجمه عالی دانشگاهی
چالش های بسیاری رایت می برای ترجمه آکادمیک وجود دارد. برای مبتدیان ، همیشه بهتر است مقاله در دست مترجمانی باشد که در این زمینه کار کرده اند و به اصطلاحات موجود عادت دارند. یک مترجم دانشگاهی همچنین باید دانش قبلی کافی در مورد منطقه داشته باشد تا بتواند ابهامات را استنباط کند و معادل صحیحی را در زبان مقصد ارائه دهد. ترجمه آکادمیک از نظر دقت و “فرسایش زیرساخت های معرفتی” چالش هایی ایجاد می کند. چالش هایی که فقط یک متخصص ترجمه بسیار آموزش دیده و دارای تخصص در زمینه آن می تواند از پس آن برآید.

مترجمان دانشگاهی باید با زمینه تحصیل در حال مطالعه و زمینه تولید مقاله دانشگاهی مورد نظر آشنا باشند. اما ، جدا از بینش در موضوع سند ، یک مترجم باید در ترجمه نیز خود تجربه داشته باشد. کافی نیست که بدانید مقاله در مورد چیست. یک مترجم باید بتواند آن اطلاعات را به زبانی دیگر به درستی منتقل کند و این مجموعه مهارت خاصی را می طلبد. به همین دلیل است که ترجمه دقیق متن تخصصی حتی برای دانشمندان باتجربه ، رویکرد DIY هرگز ارجح نیست.

چگونه می توان یک مترجم-خوب-دانشگاهی شد
نتیجه گیری
پذیرش زبان انگلیسی به عنوان یک زبان فرانسه می تواند منجر به همگن سازی بازده دانشگاهی مترجم دقیق حرفه ای و در نتیجه گفتمان دانشگاهی شود. اما حتی وقتی دانشمندان به زبان مادری خود تولید می کنند ، ترجمه ای که نتواند ظرایف خاصی را تصدیق کند ، می تواند منجر به متنی شود که از لایه های خاصی از پیچیدگی موجود در اصل سلب شده است.

در حالی که ترجمه ماشینی می تواند برخی فرایندهای ترجمه را چابک تر کند ، اما هنوز جایگزین ترجم یار یک مترجم حرفه ای نشده است. وقتی صحبت از ترجمه های دانشگاهی می شود ، بهتر است برای خدمات ترجمه به آژانس اعتماد کنید . و در صورت امکان ، باید یک آژانس معتبر با تجربه قابل توجه و سابقه ثابت در همکاری با سازمان های حوزه شما باشد.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>